domingo, 27 de mayo de 2012

Oferta de prácticas

 Traineeship in Human Resources (in translation agency)
Xplanation Language Services is currently looking for a trainee in translation vendor management (HR) in its headquarters in Belgium for a minimum period of 5 or  6 months.
There is one position for starting in July  and another for starting in November (dates are flexible).

Your profile:
- You are a student
- Your university/university college is willing to sign a traineeship agreement
- You have excellent communication skills, in speaking and writing (excellent level of English)
- Foreign languages are an asset
- You study languages/translation/communication
- You are familiar with Microsoft Office, as well as with the Internet
- Basic knowledge of project management tools is a plus
- Assertive sales/negotiation skills
- You are a sociable person and you like to work in a team
- You are motivated, eager to learn, cope well with stress and tight deadlines, and are comfortable working in a multilingual environment

Your tasks:
-         General translation vendor management:
Recruiting and assessing freelance translators and appointing qualified translation partners to assignments according to the EN-15038 European Quality Standard for Translation. The candidate must prioritize while working with deadline-driven projects.
-         Maintaining database of vendor information
-         Interact with many language professionals in person, via phone/email
-         Work  alongside project managers to manage and resolve pricing and other vendor issues
Our offer:
We offer a varied traineeship in our vendor management team in a multilingual environment. Our trainees (for a full-time traineeship of at least 3 months) receive 300 EUR/month for accommodation for the first 3 months. If trainees do not receive an Erasmus grant, we offer them 500 EUR/month for the remaining period of the traineeship following a positive evaluation.

To apply for this opportunity, please send your CV with a cover letter to Ms Nele Van Eesbeek (nele.vaneesbeek@xplanation.com).
Our address:
Xplanation Language Services nv
Interleuvenlaan 86, 3001 Leuven (Belgium)

miércoles, 23 de mayo de 2012

Ofertas de empleo

OFERTAS DE EMPLEO

He encontrado una serie de ofertas de empleo, os dejo los enlaces :


- Buscamos a un/a traductor/a que tenga disponibilidad para realizar traducción de documentación español-inglés del sector farmacéutico: http://www.infoempleo.com/ofertasdetrabajo/traductor-ingles-espannol-puntual-08498/barcelona/1435738/

 - Coordinador/a traductores/as- intérpretes Madrid: http://www.infoempleo.com/ofertasdetrabajo/coordinador-a-traductores-as-interpretes/madrid/1420630/


Si seguís el twiter de AulaSic, podreis ir viendo más ofertas https://twitter.com/#!/AulaSIC

domingo, 20 de mayo de 2012

Decálogo del traductor autónomo principiante

Fuente: La linterna del traductor

1. Organizarse

Espacio de trabajo. Contar con un espacio dedicado a la traducción: una oficina con conexión a Internet, teléfono, etcétera.
Horario regular. Acostumbrarse a un horario determinado, incluso en los casos de ausencia de trabajo.
Material lingüístico. En nuestra oficina deben estar disponibles diccionarios, gramáticas, libros de estilo…
Material informático. Tanto los programas como las copias de seguridad tienen que estar actualizados.
Material de comunicación. Contar con plantillas de factura preparadas, currículo actualizado y respuestas a los mensajes estandarizadas.
Foros y redes. Buscar listas de correo adecuadas; entrar en redes de traductores.
Dominio + hosting. Es recomendable para almacenar material de referencia.

2. Gestionarse como microempresa

Rendimiento. Calcular el rendimiento para adaptar las tarifas. Calpro (disponible en la página de Asetrad) es una buena herramienta para calcular gastos de gestión, gastos materiales, etcétera.
Cuantificación de gastos. Darse de alta en Hacienda y en la Seguridad Social. Debemos ser rigurosos con la contabilidad y, si es necesario, contratar a un gestor. Hay listas especializadas en Internet que pueden resultarnos de utilidad. Abrir una cuenta bancaria dedicada exclusivamente a los ingresos y gastos profesionales ayuda en la tarea de contabilidad.
Hoja de control, hoja de proyecto. Mantener una hoja de cálculo por cliente o proyecto para visualizar los avances, la regularidad de los encargos, la evolución de tarifas…
Guardar todos los mensajes. En caso de conflicto pueden servirnos como prueba.
Morosidad. Cuando se dé un caso de morosidad, enviar una carta de reclamación certificada a la empresa para explicar la situación; si no hay respuesta, enviar un burofax con el aviso de demanda judicial si no pagan la deuda. Se puede acudir al juzgado, pero siempre conviene contar con la opinión previa de un gestor.
Evitar la exclusividad. No es recomendable trabajar para una sola empresa. Es conveniente que dediquemos un diez o un veinte por ciento de nuestro tiempo a buscar clientes. Una empresa que nos mantenga plenamente ocupados impide que dediquemos tiempo a trabajar para otras.

3. Saber venderse

Valorarse/especializarse. Es importante que valoremos nuestras competencias. Conviene que nos especialicemos para dar un valor añadido al servicio; debemos ser capaces de decir qué nos diferencia de los demás, cuáles son nuestras competencias.
Tarifas. Aplicar tarifas de mercado. Las tarifas bajas siempre perjudican. Se puede pedir una tarifa de mercado y pagar a un revisor.
Mercados internacionales. Vale la pena investigar las posibilidades en otros mercados y no limitarse al mercado nacional.
Página web, tarjeta, mensaje en el contestador. La web puede ser muy útil, pero debemos evitar poner en ella grandes expectativas que no se cumplen nunca (por ejemplo: sitios web «en construcción» permanente); no deben utilizarse marcos: ahora las páginas se escriben en Xhtml 1.0.
Currículo. Adaptar el currículo en función del tipo de oferta. Destacar lo que importa realmente. Tener preparado uno conciso y otro más largo y detallado. Cuidar su presentación (la redacción debe ser clara; atención a las faltas de ortografía): también es parte de nuestra presentación como traductores.
Trados. A la hora de aceptar un presupuesto, el sistema de concordancia de los segmentos es arbitrario, no tienes por qué aceptar el análisis de Trados, según el tipo de texto. Sobre todo, cuidado con las memorias de traducción desconocidas que suministra el cliente.

4. Demostrar profesionalidad

Formalidad. El trato siempre debe ser respetuoso y formal, pero debemos evitar que parezca servil. Mantener la distancia y ser elegantes en el trato.
Datos de contacto claros. Ponerse en contacto con nosotros debe ser fácil y cómodo.
Mensajes. Los mensajes que enviemos deben estar perfectamente redactados, bien presentados (cuidado con la ortografía) y conviene que sean concisos y claros. En los mensajes estamos demostrando ya nuestra capacidad como traductores.
Reclamaciones. Ante posibles reclamaciones del cliente, es necesario mostrar una actitud seria y profesional.
Foros y listas. Conviene que en ellos nos identifiquemos con nombre y apellido (en los foros serios, y también con el cliente, produce mejor efecto que un apodo o una mera dirección de correo electrónico). El mensaje debe ser conciso, especificando siempre en el asunto el motivo de la consulta. Hemos de evitar el envío de mensajes que no estén relacionados con el tema del foro. Releer los mensajes antes de enviarlos a la lista (atención de nuevo a la redacción y la ortografía) y comprobar siempre el destinatario. No enviar nunca un presupuesto o un currículo a una lista. Matizar las palabras y evitar las subidas de tono.
Muchas veces se encuentra trabajo en los foros o a través de compañeros, por lo que resulta muy importante dar buena impresión; se trata de que nos presentemos como una persona competente.

5. Buscar clientes

Hay dos tipos de búsqueda, la de respuesta y la asertiva:
  • Respuesta. Indicar siempre con claridad la referencia de la oferta para evitar confusiones. Buscar el interlocutor adecuado. Enviar un currículo adaptado a la oferta: demostrar que somos el candidato perfecto.
  • Asertiva. Buscar clientes en función de la especialidad; estudiar el mercado y enviar el currículo con criterio. Adaptar la web y el currículo al tipo de trabajo que se busca. Buscar un interlocutor adecuado y fijo: recursos humanos, jefe de proyecto…
Es muy útil hacer una hoja de Excel y apuntar las búsquedas por columnas: fechas, si hubo respuesta, tarifa propuesta, etcétera. Con el filtro y la función de menú despegable, podemos darnos cuenta de la eficiencia de la búsqueda de clientes y corregirla si no es satisfactoria.
Tener material de traducciones que hayamos hecho para poder enviar muestras si las piden.
Siempre es mejor ser sincero («no sé mucho, pero me interesa»).
Llamadas telefónicas. Poner por escrito algunas frases para no tartamudear.
Pruebas de traducción. Pueden ser remuneradas o no. No deben ser de más de una página sobre un tema específico. El cliente ha de darnos su opinión; si no lo hace, tenemos que insistir. Revisar muy bien las pruebas.
Prácticas. Han de ser remuneradas, con dinero o en especie (licencia de software, formación…).
Trabajo voluntario. Pedir un certificado que especifique que el trabajo se ha hecho gratuitamente, con comentarios positivos sobre la traducción. Esto evita malentendidos con Hacienda y permite tener un «certificado» de un cliente.

6. Qué hay que tener en cuenta antes de ponerse a traducir

Verificar la seriedad de la empresa. Si hubo problemas de morosidad con otros traductores, dónde está la sede… Leer bien la página web, comprobar que funciona el fax, hacer una llamada para verificar antes de aceptar un trabajo, ver si hay traductores contentos con esta empresa…
Elaborar un presupuesto adecuado. Leer bien el texto original para ver si hay dificultades terminológicas o si está más o menos bien escrito (un texto mal escrito en el idioma fuente será más difícil de traducir). Si se trata de una revisión, leer atentamente el texto. Tener mucho cuidado a la hora de aceptar la revisión de traducciones (hay quien traduce automáticamente un texto y lo da para revisar). Facturar las urgencias (si significan trabajo de noche o en fin de semana) y la gestión de los formatos.
Archivar copia de seguridad.
Pedir material de referencia.
Acordar bien los plazos de entrega y de pago.
Tener todo lo que se haya acordado en un mensaje.

7. Facilitar la vida al cliente

Comunicación con el cliente. No debemos olvidar que los clientes no manejan la jerga del traductor.
Consultas/notas del traductor. Es recomendable juntar todas las dudas en un único documento y explicarlas de la manera más clara posible.
Es importante conservar los nombres de archivos y la estructura de carpetas. Cambiar el nombre del archivo puede dar lugar a confusión.
Pedir retroalimentación. Tenemos que pedir su opinión al cliente, estar abiertos a las críticas, mantener la sangre fría y la elegancia. En general, es una buena oportunidad para aprender a traducir, a tratar mejor al cliente y a cuidar algunos detalles.
La factura. Se envía una vez concluido el trabajo. Si son varias, también se puede enviar una factura global a fin de mes.
En caso de que nos sustituyan. Cuidado a la hora de recomendar o subcontratar a otros traductores. Debemos avisar de ello al cliente o bien revisar el trabajo antes de la entrega.
Personalizar el contacto. Insistir en hablar siempre con la misma persona, dar confianza, cuidar el trato.
Regularidad de horarios. Es importante que el cliente sepa cuándo nos puede localizar y que cumplamos esos horarios. El teléfono debe estar operativo, con un mensaje serio en el contestador.
Revisar los mensajes regularmente. Debemos demostrar que estamos disponibles para nuestros clientes.

8. Ahorrar tiempo. Aumentar la productividad

Organizar bien el trabajo en el ordenador. Ejemplo de organización: para cada proyecto, crear una carpeta de originales; una de traducción; una de textos revisados, y una de gestión. Cada uno seguirá su propio sistema de organización, pero debemos ser siempre capaces de encontrar los documentos con rapidez y no perder nada.
Todo tiene que quedar reflejado por correo electrónico. Tener un programa de correo para gestionar los mensajes (Thunderbird, Outlook…). Estos programas permiten crear carpetas para cada cliente o proyecto de traducción.
Entorno de trabajo para aumentar la productividad. Un buen entorno de trabajo permite aumentar la concentración y, por tanto, el rendimiento. Con una silla incómoda, tendremos que hacer más pausas. Una buena silla nos evitará acumular tensiones en la espalda, el cuello, las manos… También es importante tener la mesa despejada y que la iluminación sea lateral, para evitar reflejos en la pantalla. Si la ventana está enfrente o detrás de la pantalla, puede cansar la vista. Si trabajas con portátil, utiliza un teclado externo y una estación de trabajo para que la pantalla quede a la altura de los ojos.
Guardar copias de seguridad en un disco duro externo o en un servidor. Hay que acostumbrarse a hacer copias de seguridad regularmente: correo, contactos, trabajos, glosarios…
Tener un SAI. Debemos tener siempre presente la posibilidad de que se den problemas con el suministro de electricidad. Un SAI es un aparato que, en caso de avería eléctrica, evita que el ordenador se apague bruscamente y se pierdan los cambios realizados o llegue a quemarse el disco duro. Todo el equipo ha de estar enchufado al SAI.
Un ordenador limpio. Todo lo que se instala, ralentiza el ordenador. Es importante tener un escritorio ordenado y no acumular programas que no utilizamos.
TAO. Utilizar TAO puede ser muy útil para ganar en productividad para los textos técnicos donde los segmentos se pueden repetir. También permite ganar en coherencia a lo largo de una traducción o de unificar un texto traducido por varios traductores. La TAO más común es Trados, pero también existen DejaVuX, SDLX, Star Transit, Catalyst, Freebudget…

9. Formarse

Ir al extranjero/volver a nuestro país. Para refrescar la práctica del idioma y no perder el contacto con la lengua de trabajo.
Hacer cursos. A la hora de elegir un curso hay que fijarse en quién lo imparte, qué tipo de título conceden y quién lo reconoce. Hay estafas.
Especialización. Es recomendable especializarse en un campo que nos guste y por el que tengamos interés. Especializarse significa formarse continuamente, leer libros y artículos sobre el tema de especialización. Cuidado con no especializarse demasiado.
Leer/escribir. Es la forma más barata de formarse.
Libros empresariales, marketing, gestión. Trabajar como autónomo no deja de ser dirigir una pequeña empresa; por tanto, es recomendable leer literatura empresarial, que nos permitirá aprender mucho sobre las actividades relativas a nuestro trabajo como traductores fuera de la propia traducción.

10. Saber decir no

¿Quién te ofrece el encargo? Las empresas de ciertos países suelen poner tarifas irrisorias.
Rendimiento. Se puede considerar que traducir 2000 palabras al día todos los días del mes es un ritmo alto; no podemos aceptar, pues, 50 000 palabras para el lunes.
Mantener tarifas de mercado
Si no se sabe. Es mejor rechazar la oferta cuando se trata de un tema que no se domina, pues, además de resultar una pérdida de tiempo, lo más posible es que no lo hagamos bien. Es mejor decir no, en lugar de quedar mal.
Si no se tiene tiempo. Es mejor no intentar estirar los límites del tiempo.

lunes, 7 de mayo de 2012

Ofertas de empleo

Buenas noches:

A través del twiter de AulaSIC, he encontrado las siguientes ofertas de empleo para traductores:

1.- Oferta de empleo para EN-ES-EN en Madrid. Especialidad ingeniería

http://www.infoempleo.com/ofertasdetrabajo/traductor-a-nivel-bilinge-de/madrid/1414098/

2.-Oferta empleo traductor con varios idiomas en Finestrat (Alicante). Especialidad técnica. de páginas web

http://www.infojobs.net/finestrat/***traductor-con-3-idiomas***/of-ib52805d53b4873b93c366f152168eb

3.-Oferta de empleo para DE e EN en Alcalá de Henares (Madrid). Especialidad ingeniería

http://www.infoempleo.com/ofertasdetrabajo/traductor-a-e-interprete-aleman/madrid/1438240/


En mi opinión, no tenemos que tener miedo al rechazo a la hora de enviar CVs, por mi experiencia personal, para conseguir cualquier trabajo es necesario mandar 1000 CVs para que te llamen de dos....

Ánimo!!! hay mil oportunidades esperándones ahí fuera.

domingo, 8 de abril de 2012

Interesante

Visitad este artículo de Ricard Lozano:  http://www.rlozano.com/blog-7-c%C3%B3mo-buscar-trabajo-de-traducci%C3%B3n

Objetivo: CV

He encontrado este artículo que considero muy interesante, ya no sólo para nosotros, futuros traductores, sino para cualquier persona que tenga que redactar su CV.

Fuente: Traducir es descubrir : currículum: ver para creer
http://traduciresdescubrir.blogspot.com.es/2012/04/curriculum-ver-para-creer-y-para.html

Hoy quiero compartir esta entrada hablándoos de un tema que tengo en mente desde hace ya unas semanas, y del que, aunque ya he visto tratado en algún que otro blog, quiero comentaros mi experiencia: el CURRÍCULUM VÍTAE.

Ante todo quiero recordar que un CV es una presentación escueta, por lo que hay que dar la mejor imagen de uno mismo.
Hace unos meses que me leo muchos currículum a diario, y, para bien o para mal, he visto de todo. Y cuando digo de todo, es que es... DE TODO. Os voy a ilustrar esta afirmación con unos ejemplos (no los puedo poner todos porque de lo contrario, no acabaría nunca) que no creo que olvidaréis (al menos yo) fácilmente:
- Faltas de ortografía: Sí sí... ¡como leéis! Y os preguntaréis: ¿Cómo se puede escribir un currículum con faltas? Pues eso mismo me pregunto yo. Puedo entender que no lo hayas escrito en tu lengua materna, pero como he dicho antes, se trata de una presentación de ti mismo, y debe ser impecable. De lo contrario, darás una impresión bastante desfavorable que te será de poca ayuda. Como leí hace poco, el peor enemigo de uno mismo es precisamente uno mismo, y he aquí el primer ejemplo. 


- Palabras inventadas: Otra joya que leo muy a menudo. La perla que os voy a comentar es la de "madrelengua" ("traducción" del italiano madrelingua), escrita por traductores (al menos eso decían en sus CVs) italianos, vocablo inexistente en español para referirse a su lengua materna. He de decir que me he encontrado MUY A MENUDO esta palabra. Una vez más, por favor, ante la duda, ¡consultad el diccionario, que para eso está y lleva poco tiempo!

- Currículum de 19 páginas: Habéis leído bien, 19 PÁGINAS. Podéis imaginaros mi cara cuando empecé a leer y vi que el documento no tenía fin. Como ya he dicho al principio, el currículum tiene que ser una presentación clara, concisa y escueta de vuestro perfil profesional. Y nada más. Puede que ocupe 2 páginas, incluso 3, pero ¿19? Eso no hay quien se lo lea, sobre todo para el departamento de Recursos Humanos, que se pasa el día leyendo CVs.


- Datos demasiado personales: Como acabo de decir, el currículum es una presentación PROFESIONAL de vosotros mismos, y no personal. Os pongo dos ejemplos que me chocaron muchísimo (reconozco que uno más que otro, y ahora veréis por qué):

  • "Estado civil: Casado y con 3 hijas": Vamos a ver, a la persona que te tenga que seleccionar, NO le importa cuántos hijos o hijas tengas o dejes de tener. Te seleccionará basándose en tu formación académica y experiencia profesional.
  • "Estado civil: Soltero (Y SIN COMPROMISO)": Yo creo que sobra cualquier comentario que pueda hacer al respecto. Simplemente os diré que se trata de un caso REAL. Añado que este candidato envió el mismo currículum 4 veces.
Atribuirse lenguas que no se dominan: He visto muchísimos casos en los que el candidato escribe en el título del correo electrónico "traductor del francés, inglés, alemán, italiano, sueco y danés (por poner un ejemplo) al español". Abro el correo, abro el archivo para leer el currículum, y en el apartado de nivel de idiomas veo: 
  • nivel de inglés: C2
  • nivel de francés: C1
  • nivel de italiano: B2 escrito pero C2 comprensión oral (claro, es que todo el mundo entiende italiano, ¡si es igual que el español, pero poniendo el sufijo -i!)
  • nivel de alemán: B2
  • nivel de sueco: B1
  • nivel de danés: A2
Total: ¿Cuántas lenguas de trabajo me había escrito que eran en un principio y cuántas son realmente? Ni la mitad. Por supuesto que se debe poner cualquier conocimiento que se tenga sobre otras lenguas, pero desde luego, ¡no pongas que son tus lenguas de trabajo si no lo son! Da muy mala imagen y sobre todo queda muy poco profesional. 

- Foto en la que la cara no se ve: La foto es recomendable pero no obligatoria en el currículum (a menos que se pida expresamente para un puesto en concreto), pero desde luego, si la pones, por favor, ¡que se vea la cara! No hace falta poner una foto donde se vea un pelo "a lo Pantene Pro-V" para que luego no se te vea. Quita mucha credibilidad.

Así que nada, estas son las pequeñas joyas de mi día a día que quería compartir con todos vosotros. La mayoría de los casos parecen chistes, pero puedo asegurar que no lo son. En cualquier caso, espero que le haya servido a alguien para aprender algo más, o para pasar un buen rato :-)
¡Un saludo!

sábado, 31 de marzo de 2012

¿Qué somos y qué podemos hacer?

Muchas veces nos preguntan, que con nuestra carrera a qué podemos dedicarnos, y en más de una ocasión muchos no hemos sabido qué responder, pues bien, a continuación os enumero muchas de las opciones laborales a las que tenemos acceso.
Traducción
Editoriales y publicaciones en general.
Áreas de redacción y traducción de diarios y revistas.
Áreas de redacción y traducción de radio y televisión.
Agencias de traducción.
Libre ejercicio de la profesión.
Traductor Jurado.
Organismos internacionales (UE, ONU, UNESCO, FAO, OIT...).
Cuerpo diplomático.
Bufetes de abogados (traducción técnico-jurídica).
Área de lingüística computacional.
Creación de programas informáticos de traducción automática.
Corrector tipográfico y de estilo.
Centros de documentación, bibliotecas y archivos.
Enseñanza de idiomas (institutos, colegios, academias).
Lector de castellano y auxiliar de conversación en el extranjero.
Periodismo.
Doblaje y subtitulación en multimedia, cine y televisión.
Interpretación
Intérprete en congresos, conferencias, exposiciones y otros eventos.
Empresas con proyección internacional (exportación/importación).
Sector turístico.
Sector inmobiliario en zonas de implantación extranjera.
Medios de comunicación.
Departamento de interpretación de diversos ministerios.
Carrera diplomática.
Organismos internacionales (UE, ONU, UNESCO, FAO, OIT...).
Agencias de intérpretes.
Enseñanza de idiomas (institutos, colegios, academias).
Lector de castellano y auxiliar de conversación en el extranjero.
Cine, televisión y multimedia (doblaje, subtitulación...).
Periodismo.
Relaciones públicas en empresas (multinacionales, bancos, medios de comunicación, compañías aseguradoras, etc.)  e instituciones.